★ 英語のドラマ,アニメ,映画,会話で知ったが自分がまだ使えない,これから会話に盛り込んでいきたい英語の記録です。
confound 困惑させる,混乱させる,混同する
I was confounded by the sudden change in plans.
計画の突然の変更に私は困惑した。
It confounded me.
それは私を困惑させた(驚かせた)。
The magician’s tricks confounded the audience.
そのマジシャンの手品は観客を困惑させた。
Her unexpected response confounded everyone in the meeting.
彼女の予想外の返答が会議の全員を困惑させた。
The complicated instructions confounded the new employees.
複雑な指示は新しい従業員たちを混乱させた。
confuseとのちがいは?
特徴 | confuse | confound |
---|---|---|
ニュアンス | 理解できない状況での混乱や誤解を表す | 驚きや感情的な困惑、複雑さを強調する |
フォーマル度 | カジュアル | フォーマル、文学的 |
感情の強さ | 比較的軽い | 強い混乱、驚き、または圧倒感を含む |
例文 | “The map confused me.” | “Her explanation confounded everyone.” |
どちらを使うべき?
- 日常的な混乱や単純な誤解 → confuse
(例: 指示が分からない、名前を間違える) - 驚きや予想外の事態に圧倒される混乱 → confound
(例: 実験結果が予想を大きく裏切る、複雑な状況に驚かされる)
confoundは予想外の驚き,予測不可能な出来事が起きたとき
ラグビー好きな私はchatGPTに「ラグビーの試合で2015年に日本が南アフリカに勝つのは誰も予想できませんでしたがconfoundは適切ですか?」と訊いてみました。
はい、その場合「confound」は適切です。特に、日本が南アフリカに勝ったというような予想外で驚くべき出来事を指す場合、「confound」はぴったりの言葉です。特に、多くの人々がその結果を予測できなかった場合、“confound” はその予測を裏切る驚きを強調するのに適しています。
自分で訊いたくせに「そんなに日本の勝利を予想外とか,驚くべきとか言わなくても・・・」と切なくなりました(´;ω;`)
Japan’s victory over South Africa in the rugby match confounded everyone, as no one could have predicted the outcome. ラグビーの試合で日本が南アフリカに勝ったことは、誰もその結果を予想できなかったため、みんなをびっくり(困惑)させました。
But it is a great achievement anyway. しかし,とにかく素晴らしい偉業です。